Hand of muse🎤🎹

ミュージカル活動について♬

🎤『星のさだめ』を訳してみた。

ミュージカルの勉強のため、『星のさだめ』を訳してみた。

そこから得た学びや疑問、感じたことも書いていきたいと思います。

素人ゆえたくさん間違っていると思いますので、ぜひ間違ってたらおしえてください!

 

www.youtube.com

 

 

🎤目次🎤

🎤🎤🎤🎤

 

 

 

1、歌詞を訳した。

もし間違っていたらぜひ突っ込みコメントで教えてあげてくださいm(__)m

 

[AIDA]
I am here to tell you
we can never meet again
私たちは二度と会えないとあなたにいうために来たわ。

Simple really, isn't it,
a word or two and then

本当に単純なことよね、
たった 一言か二言・・、それだけのこと。

A lifetime of not knowing
where or how or why or when
You think of me or speak of me and wonder what befell
That someone you once loved So long ago so well
どこで、どんな風に、どうして、いつなんて、あなたが私のことを考えたり、話したり、
あなたがかつて愛して誰かに何が起きたのか思っても、

知りえないこの一生。🌟1



[RADAMES]
Never wonder what I'll feel As living shuffles by
私が何を感じるかなんて絶対心配しないで。

You don't have to ask me and I need not reply
あなたは私に聞かないで、そして私が答える必要もない。

Every moment of my life from now until I die
I will think or dream of you
and fail to understand how a perfect love can be confounded out of hand
今から私が死ぬまでの人生のあらゆる瞬間
私はあなたを思ったり夢を見たりするでしょう。
そしてこの完璧な愛はどんなに手に負えない混乱をさせるのか理解できないでしょう。

Is it written in the stars
星に書かれているのでしょうか。

Are we paying for some crime🌟2
私達は罪を償っているのか。

Is that all that we are good for
すべてが私達のために起きているというのか。

Just a stretch of mortal time🌟3
死ぬまでの時間のほんのつかのまのこと、
Or some god's experiment
または神の行いか・・、
In which we have no say
私達は何も言えず
In which we're given paradise
楽園を与えられた。
But only for a day
でもたった1日だけ。

 

[AIDA]
Marry the Princess, Radames.
王女様と結婚して、ラダメス!

You can help my people.🌟4
あなたなら私の国民を救えるの。

This could be our chance to do something important.
Don't you see?
これは重要なことをなすチャンスなのよ。わかるでしょ?

 

Nothing can be altered, there is nothing to decide
No escape, no change of heart, no anyplace to hide🌟5
何も計画できず、決められず、
逃げることも、心を自由にすることもできず、隠れる場所もない。


[RADAMES]
Oh, you are all I'll ever
want, but this I am denied
あなたは私が欲しいもののすべて
なのに、許されないこと。
Sometimes in my darkest thoughts,
I wish I'd never learned
時々僕の中でそんな暗い考えがよぎるんだ、
そんなこと一生知りたくもないと・・。


[BOTH]

What it is to be in love
and have that love returned

私は愛することと、愛されることを。

[AIDA]

Is it written in the stars
星のさだめなのでしょうか。

Are we paying for some crime
私たちは何か罪を犯したの。

Is that all that we are good for
これは私たちに必要なことなの?

Just a stretch of mortal time
これはただの死ぬまでの時間のほんのつかのまの

[RADAMES]
For some

 [BOTH]
god's experiment
神の試み

In which we have no say
In which we're given paradise
But only for a day
私たちは何も言えず、

私たちは楽園を与えられた、
だけどたった一日だった・・。

 

 

🎤質問🎤

🌟1、え、あんた私いないと寂しいんでしょ?

日本語歌詞(劇団四季)だと

『決して忘れない
あなたのこと
愛したわ 命ある限り』

の箇所なんですが、

日本語とは全然違って「あんた私いないとさみしいんでしょ?」的な訳になってしまいました。

え、面白い😂どういうこと。アイーダ様。

 

🌟2、Are we paying for some crimeの訳って?

『罪の報いか』と日本語歌詞は訳していますが、

直訳すると『罪を償う』という意味なので、すこーし意訳なんだと気づきました。この方が歌いやすいし、ちょっとドラマティカルですね😊✨

次のbe goo forも本当は『〜にとってよい』という意味なんですが、『なぜやってきたか』と端的に訳されてますね。

be good forの意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書

 

 

🌟3長いsome god's experimentの修飾!

『神の行いか』のあと、
In which we have no say
In which we're given paradisbut only for a day
私達は何も言えず、楽園を与えられた

But only for a day

in whichでめっちゃなんの行いか飾りいっぱいつけてますね。実は長い歌詞!

最初にメインが来て、肉付けされていく英語らしい文章に感じました🤔

experiment inの意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書

 

 

🌟4あなたなら私の国民を救える

アイーダが王女だからこその英単語が出てくるなと思いました、

授業とかではPeopleは『国民』とも訳すよって聞いたことあったけど、

始めて国民と訳すPeopleに出くわしました。

てか、まだアイーダ全部見てないからわからないけど、

ラダメスにメリットないのに「私の国民を救え!」ってホントアイーダってすごい。

 

🌟5Alter とChangeの使い分け。

Alterって変わるって意味なんですが、後ろにChangeもあるのに

なんで変わるって単語を2回も出すのかと調べてみたら

Nothing can be altered, there is nothing to decide
No escape, no change of heart, nor anyplace to hide


https://talking-english.net/change-alter-modify/

talking-english.net

 

Alterは部分的な変化ということらしいですね。

だからルールが変えられないこととか。

対するあとから出てくるChangeは全般的に瓦いことを抽象的に表現していて

これだけ何もできない変わらないと並べ立てられていいる状況なんだなと感じました。

 

 

 

そんなこんなで間違っている部分もあると思いますが、

訳してみて楽しかったです☺